皆さん、こんにちは〜!
ところで、
先日、1月20日に アメリカで
バイデンさんの 大統領就任式が
行われましたが、
その時に アマンダ·ゴーマンさんという
22歳の黒人女性が
自作の詩を 朗読したのは
ご覧になりましたか?
↓これです。。
https://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4181148.html
ニュースで 日本語の字幕を付けて
流しているのを見て、
率直に言って、
私は 感動しました。。
4年前に アメリカで
トランプさんが 大統領に
就任してから というものの、
銃乱射事件が 増えつづけ、
コロナ禍に入ってからは
感染者も死者も 爆発的に増え、
さらには、
黒人達への 警官による暴力、
そして、
それに対する デモと暴動…。
最後に
ホワイトハウスでの暴動を
ニュースで 見た時は
“行き着くところまで行ったなぁ”
という「国家の破綻」を
見ているような 気分でした…。
そして、
これまで ずっと
アメリカを追いかけてきた 日本も
行き着くところは
こんな感じなんだろうなぁ… と
絶望に近い 気持ちになりながら、
アメリカのニュースを
凝視していました…。
だもので、
バイデンさんが 大統領になっても、
あの“分断”は 続くだろうし、
大して期待は 持てないかなぁ
などと思い、
大統領就任式のニュースも
サラッとしか 見なかったのですが、、
昨日、このアマンダさんが
自作の詩を朗読する 姿を見て、
私は 完全に
心を持って行かれました…。
そうだよな、
「分断」に 苦しんでいたのは
もちろん、当事者である
アメリカの国民達であり、
そこから なんとかして
抜け出そうと、
必死で 道を探していた人達も
たくさんいたんだよなぁ…。
そして、それは
人種や 性別や 年齢などには
関係ないんだよなぁ と…。
で、
この詩について なんですが、
まず、日本語訳に 関しては
↓このBuzzFeedという 情報サイトで
編集者の 高橋李佳子さんという方が
訳しているもののほうが、
分かりやすいかも 知れないです。
https://www.buzzfeed.com/jp/rikakotakahashi/the-hill-we-climb-translation
さて、
それはともかく、
この若き 黒人女性の
明るい表情で 力強く 語る詩に
私は あまりに 感動して、
実際の英語では
どんなことを 言っているんだろう?
と 気になり、
すべての言葉を
しっかり 聞き取れるような
英語の字幕付きの 動画を
YouTubeで探した 結果、
見つけたので、
シェアしたかったんです。。
↓こちらです。。
https://youtu.be/0xvkAQTeSfE
この詩、
英語が 得意な人は
読んでもらえば 分かると思いますが、
そぉーとぉー ハイレベルな
英語です…。
しかも、
“文学” のみならず、
“政治” や “歴史” などについても
深い知識がなければ、
こんな文章は
書けないと思います…。
この詩を
弱冠22歳で 書いたという
彼女の 教養の高さにも
驚かされました…。
そして、改めて、
人間の能力って
“人種” や “性別” とは
関係ないんだなぁ と
私は 感じました…。
で、
この詩そのものに関する 感想は
いろんな人が 書いているので、
省略しますが、
文学の “詩” として 見た時に
いろんな技巧が 施されているのが
面白かったので、
ちょこっと ここで
紹介させてもらいたいなぁと
思いました。。
英語の詩って、
“フレーズの 最後の発音を揃えて
韻を踏ませる”
“わざと同じ発音を持つ 単語を並べる”
などの技巧があり、
歌詞なども そうなんですが、
よく読んでみると、
どの詩でも ちゃんと
それらの技巧が 施されています。
この詩の場合、
たとえば、、
↓この箇所では
“blade“, ”made“, ”glade” と
韻を踏んでいますよね?
If we're to live up to our own time,
then victory won't lie in the blade.
But in all the bridges we've made,
that is the promise to glade,
the hill we climb.
それから、
↓この箇所では
“free it”, “see it”, “be it” と
韻を踏んでいます。
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid,
the new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we're brave enough to see it.
If only we're brave enough to be it.
そして、
↓この箇所では
わざと 同じ発音を持つ
“grieved“ と “grew”、
“hurt” と “hoped”、
“tired“ と “tried”
を並べています。
Let the globe, if nothing else, say this is true,
that even as we grieved, we grew,
that even as we hurt, we hoped,
that even as we tired, we tried,
that we'll forever be tied together, victorious.
↓これらの箇所も そうですよね?
We've braved the belly of the beast,
We seek harm to none and harmony for all.
We will rebuild, reconcile and recover.
あと、
もう1つ面白いのが
“言葉遊び” も
含まれているんですよね。。
↓この箇所では
「そのまま」という意味の
“just is” の すぐあとに
ほぼ 同じような発音を持つ
“justice (正義)” という言葉を
わざと 持ってきています。
We've learned that quiet isn't always peace,
and the norms and notions
of what just is
isn't always just-ice.
それから、
↓この箇所では
「武器」という意味と
「腕」という意味の 両方を持つ
“arm” という言葉を わざと使って、
「武器を置いて 腕を差し出す」
という意味のフレーズを
作っています。。
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another.
それから、
↓この箇所は
字幕には “ours” と書かれていますが、
音だけだと まったく同じ発音の
“hours” にも受け取れるので、
おそらく わざと
掛け言葉にしているんです。
And yet the dawn is ours
before we knew it.
こういうのを
じっくりと 読んでみると、
“分断ではなく団結を!”
という 深いメッセージだけじゃなく、
ちゃんと “詩” として
高度な技巧も
施してあることが 分かり、
これを
弱冠22歳の彼女が 書いたのか!
と 驚嘆してしまいます…。
だから、今、
アメリカで バイデンさん以上に
大騒ぎになっているんですね。。
というわけで、
ぜひ 皆さんにも
じっくり味わって
読んでいただきたいので、
この詩の全文を
↓下に 貼り付けておきますね。。
あと、ちなみに、
このアマンダさんに 興味を持った人は
インタビューの動画も 見つけたので、
↓これも見てみると、
いいかも 知れないです。。
https://youtu.be/FpR7iELvVrI
詩のほうは 文学的な言葉も
使われているので、
分かりにくいですが、
このインタビューでは
日常で使われる 自然な英語で
話しているので、
リスニングの練習にも
なると思います。。
それでは、
とりあえず、また☆
「The Hill We Climb, 」
When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade.
We've braved the belly of the beast,
We've learned that quiet isn't always peace,
and the norms and notions
of what just is
isn't always just-ice.
And yet the dawn is ours
before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn't broken,
but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time
where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished,
far from pristine,
but that doesn't mean we are
striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge a union with purpose,
to compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us,
but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside.
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true,
that even as we grieved, we grew,
that even as we hurt, we hoped,
that even as we tired, we tried,
that we'll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat,
but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
and no one shall make them afraid.
If we're to live up to our own time,
then victory won't lie in the blade.
But in all the bridges we've made,
that is the promise to glade,
the hill we climb.
If only we dare.
It's because being American is more than a pride we inherit,
it's the past we step into
and how we repair it.
We've seen a force that would shatter our nation
rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth,
in this faith we trust.
For while we have our eyes on the future,
history has its eyes on us.
This is the era of just redemption
we feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter.
To offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert,
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was,
but move to what shall be.
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free.
We will not be turned around
or interrupted by intimidation,
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain,
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy,
and change our children's birthright.
So let us leave behind a country
better than the one we were left with.
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold-limbed hills of the west.
We will rise from the windswept northeast,
where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sunbaked south.
We will rebuild, reconcile and recover.
And every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid,
the new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we're brave enough to see it.
If only we're brave enough to be it.
ところで、
先日、1月20日に アメリカで
バイデンさんの 大統領就任式が
行われましたが、
その時に アマンダ·ゴーマンさんという
22歳の黒人女性が
自作の詩を 朗読したのは
ご覧になりましたか?
↓これです。。
https://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4181148.html
ニュースで 日本語の字幕を付けて
流しているのを見て、
率直に言って、
私は 感動しました。。
4年前に アメリカで
トランプさんが 大統領に
就任してから というものの、
銃乱射事件が 増えつづけ、
コロナ禍に入ってからは
感染者も死者も 爆発的に増え、
さらには、
黒人達への 警官による暴力、
そして、
それに対する デモと暴動…。
最後に
ホワイトハウスでの暴動を
ニュースで 見た時は
“行き着くところまで行ったなぁ”
という「国家の破綻」を
見ているような 気分でした…。
そして、
これまで ずっと
アメリカを追いかけてきた 日本も
行き着くところは
こんな感じなんだろうなぁ… と
絶望に近い 気持ちになりながら、
アメリカのニュースを
凝視していました…。
だもので、
バイデンさんが 大統領になっても、
あの“分断”は 続くだろうし、
大して期待は 持てないかなぁ
などと思い、
大統領就任式のニュースも
サラッとしか 見なかったのですが、、
昨日、このアマンダさんが
自作の詩を朗読する 姿を見て、
私は 完全に
心を持って行かれました…。
そうだよな、
「分断」に 苦しんでいたのは
もちろん、当事者である
アメリカの国民達であり、
そこから なんとかして
抜け出そうと、
必死で 道を探していた人達も
たくさんいたんだよなぁ…。
そして、それは
人種や 性別や 年齢などには
関係ないんだよなぁ と…。
で、
この詩について なんですが、
まず、日本語訳に 関しては
↓このBuzzFeedという 情報サイトで
編集者の 高橋李佳子さんという方が
訳しているもののほうが、
分かりやすいかも 知れないです。
https://www.buzzfeed.com/jp/rikakotakahashi/the-hill-we-climb-translation
さて、
それはともかく、
この若き 黒人女性の
明るい表情で 力強く 語る詩に
私は あまりに 感動して、
実際の英語では
どんなことを 言っているんだろう?
と 気になり、
すべての言葉を
しっかり 聞き取れるような
英語の字幕付きの 動画を
YouTubeで探した 結果、
見つけたので、
シェアしたかったんです。。
↓こちらです。。
https://youtu.be/0xvkAQTeSfE
この詩、
英語が 得意な人は
読んでもらえば 分かると思いますが、
そぉーとぉー ハイレベルな
英語です…。
しかも、
“文学” のみならず、
“政治” や “歴史” などについても
深い知識がなければ、
こんな文章は
書けないと思います…。
この詩を
弱冠22歳で 書いたという
彼女の 教養の高さにも
驚かされました…。
そして、改めて、
人間の能力って
“人種” や “性別” とは
関係ないんだなぁ と
私は 感じました…。
で、
この詩そのものに関する 感想は
いろんな人が 書いているので、
省略しますが、
文学の “詩” として 見た時に
いろんな技巧が 施されているのが
面白かったので、
ちょこっと ここで
紹介させてもらいたいなぁと
思いました。。
英語の詩って、
“フレーズの 最後の発音を揃えて
韻を踏ませる”
“わざと同じ発音を持つ 単語を並べる”
などの技巧があり、
歌詞なども そうなんですが、
よく読んでみると、
どの詩でも ちゃんと
それらの技巧が 施されています。
この詩の場合、
たとえば、、
↓この箇所では
“blade“, ”made“, ”glade” と
韻を踏んでいますよね?
If we're to live up to our own time,
then victory won't lie in the blade.
But in all the bridges we've made,
that is the promise to glade,
the hill we climb.
それから、
↓この箇所では
“free it”, “see it”, “be it” と
韻を踏んでいます。
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid,
the new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we're brave enough to see it.
If only we're brave enough to be it.
そして、
↓この箇所では
わざと 同じ発音を持つ
“grieved“ と “grew”、
“hurt” と “hoped”、
“tired“ と “tried”
を並べています。
Let the globe, if nothing else, say this is true,
that even as we grieved, we grew,
that even as we hurt, we hoped,
that even as we tired, we tried,
that we'll forever be tied together, victorious.
↓これらの箇所も そうですよね?
We've braved the belly of the beast,
We seek harm to none and harmony for all.
We will rebuild, reconcile and recover.
あと、
もう1つ面白いのが
“言葉遊び” も
含まれているんですよね。。
↓この箇所では
「そのまま」という意味の
“just is” の すぐあとに
ほぼ 同じような発音を持つ
“justice (正義)” という言葉を
わざと 持ってきています。
We've learned that quiet isn't always peace,
and the norms and notions
of what just is
isn't always just-ice.
それから、
↓この箇所では
「武器」という意味と
「腕」という意味の 両方を持つ
“arm” という言葉を わざと使って、
「武器を置いて 腕を差し出す」
という意味のフレーズを
作っています。。
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another.
それから、
↓この箇所は
字幕には “ours” と書かれていますが、
音だけだと まったく同じ発音の
“hours” にも受け取れるので、
おそらく わざと
掛け言葉にしているんです。
And yet the dawn is ours
before we knew it.
こういうのを
じっくりと 読んでみると、
“分断ではなく団結を!”
という 深いメッセージだけじゃなく、
ちゃんと “詩” として
高度な技巧も
施してあることが 分かり、
これを
弱冠22歳の彼女が 書いたのか!
と 驚嘆してしまいます…。
だから、今、
アメリカで バイデンさん以上に
大騒ぎになっているんですね。。
というわけで、
ぜひ 皆さんにも
じっくり味わって
読んでいただきたいので、
この詩の全文を
↓下に 貼り付けておきますね。。
あと、ちなみに、
このアマンダさんに 興味を持った人は
インタビューの動画も 見つけたので、
↓これも見てみると、
いいかも 知れないです。。
https://youtu.be/FpR7iELvVrI
詩のほうは 文学的な言葉も
使われているので、
分かりにくいですが、
このインタビューでは
日常で使われる 自然な英語で
話しているので、
リスニングの練習にも
なると思います。。
それでは、
とりあえず、また☆
「The Hill We Climb, 」
When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade.
We've braved the belly of the beast,
We've learned that quiet isn't always peace,
and the norms and notions
of what just is
isn't always just-ice.
And yet the dawn is ours
before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn't broken,
but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time
where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished,
far from pristine,
but that doesn't mean we are
striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge a union with purpose,
to compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us,
but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside.
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true,
that even as we grieved, we grew,
that even as we hurt, we hoped,
that even as we tired, we tried,
that we'll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat,
but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
and no one shall make them afraid.
If we're to live up to our own time,
then victory won't lie in the blade.
But in all the bridges we've made,
that is the promise to glade,
the hill we climb.
If only we dare.
It's because being American is more than a pride we inherit,
it's the past we step into
and how we repair it.
We've seen a force that would shatter our nation
rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth,
in this faith we trust.
For while we have our eyes on the future,
history has its eyes on us.
This is the era of just redemption
we feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter.
To offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert,
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was,
but move to what shall be.
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free.
We will not be turned around
or interrupted by intimidation,
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain,
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy,
and change our children's birthright.
So let us leave behind a country
better than the one we were left with.
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold-limbed hills of the west.
We will rise from the windswept northeast,
where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sunbaked south.
We will rebuild, reconcile and recover.
And every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid,
the new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we're brave enough to see it.
If only we're brave enough to be it.